Orta Asya’daki siyasi gelişmelerin bir neticesi olarak 18. ve 19. yüzyıllarda Çağatay yazı dilinde başlayan mahallileşme, yeni yazı dillerinin oluşmasına zemin hazırlamıştır. Yüzlerce yıl Çağatay yazı dilini kullanan Doğu Türkistan Türkleri, bu toplumsal dalgalanma ile yazı dillerine Kaşgar, Yarkent, Altışehir gibi bölge ağızlarından birçok kelime ve yapı eklemişlerdir. Doğu Türkçesi (Eastern Turki) olarak adlandırılan bu çağdaş Uygur Türkçesine geçiş sürecinde, zengin Uygur sözlü kültür ürünleri yazıya geçirilmeye başlanmıştır. Bu kapsamda İsveçli gezgin/misyonerler Doğu Türkistan’da bölgenin dil malzemesi ile ilgili önemli çalışmalar yürütmüştür. Misyonerler, Doğu Türkistan İsveç Misyonu (Svenska Missionsförbundet) içerisinde Kaşgar’da bir matbaa kurarak Müslüman Doğu Türkistan toplumu üzerinde faaliyet yürütmüşlerdir. Bu çalışmada, Kaşgar’da kurulan bu matbaada (Swedish Mission Press) yayımlanan Cırı?lamaydurgan ?ılla (1913) adlı anlatının biçem özellikleri incelenmiştir. Metin, her ne kadar Hristiyanlık dinini aktarmak için oluşturulsa da aktarımda İslam dinine ait terminolojinin kullanıldığı tespit edilmiştir. Çalışmada, metinde yer alan Doğu Türkçesine ait dikkat çeken kelimeler de tarihî süreç dikkate alınarak artzamanlı olarak değerlendirilmiştir. Çalışmanın sonuna çeviriyazı metni ile Türkiye Türkçesine aktarımı eklenmiştir.